电脑版
首页

搜索 繁体

部分译名的更正与一些名称的消歧义

热门小说推荐

最近更新小说

正在码字呢,发现有很多名称与神奇宝贝百科的译名不符(哈,我的小说名?改不了啊,抱歉。),我懒得一个一个改了,在这里发一下更正。

(注:所有译名均取自神奇宝贝百科.网址wiki./wiki

1.高压水泵更正为水炮。

2.水伊布更正为水精灵。

3.岩系更正为岩石系。

4.希罗娜更正为竹兰。

5.紫衫博士更正为红豆杉博士。

6.撞击更正为冲击。

7.叫声更正为嚎叫。(...有点毁可爱的圆企鹅啊...)

8.泡沫更正为泡泡。(吐个槽,怎么觉得一下没杀伤力了...)

9.淤泥爆弹更正为臭泥爆弹。

10.淤泥漩涡更改为臭泥爆弹(这个招式是没有的,所以改成臭泥爆弹了)

11.电光石火更正为电光一闪。

12.道馆主更正为道馆训练家。

13.火系更正为炎系。

14.能量球更正为能源球。

15.交叉烈焰更正为十字交叉烈焰。

16.嫩苗龟更正为草苗龟。

还有一个要消歧义的。

白露非正统续作中的白露,请不要联系在一起。

还有的话我会在这里补充的,也请大家监督我的译名规范。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)